Savoir précisément quels documents sont nécessaires avant de commencer le processus fait toute la différence entre un dossier qui avance sans accroc et un dossier dont les exigences s'accumulent pendant des mois. Ce guide comprend la documentation standard requise par le Ministère pour l'homologation — destinée à ceux qui souhaitent exercer une profession réglementée en Espagne — et l'équivalence — pour ceux qui recherchent une reconnaissance académique de leur diplôme sans effets professionnels —, ainsi que les variations selon le diplôme et les erreurs les plus fréquentes par document.
Documentation générale : valable pour l'homologation et l'équivalence
Ce sont là les documents que le ministère de la Science, de l'Innovation et des Universités exige dans pratiquement tous les dossiers, que la procédure concerne l'homologation ou l'équivalence, et quel que soit le diplôme ou le pays d'origine.
1. Pièce d'identité : Passeport, NIE ou DNI espagnol valide. Elle doit être valide au moment de sa soumission.
2. Titre académique original. Le diplôme ou certificat officiel attestant de la réussite de vos études. Il doit s'agir du document original ou d'une copie certifiée conforme par l'autorité compétente du pays émetteur.
3. Certificat académique des matières et des notes. Un document répertoriant tous les cours suivis durant le programme d'études, ainsi que les notes correspondantes. Il doit indiquer la période durant laquelle chaque cours a été suivi et les notes obtenues.
4. Certificat de charge de travail. Ce document atteste du nombre d'heures ou de crédits pour chaque matière. C'est celui qui pose le plus de problèmes : de nombreuses universités le délivrent sans suffisamment de détails ou dans un format non accepté par le ministère. Nous expliquons plus loin ce qu'il doit contenir précisément.
5. Légalisation ou Apostille de La Haye. Tous les documents universitaires doivent être légalisés. Si le pays émetteur est signataire de la Convention de La Haye, la procédure est l'apostille. Dans le cas contraire, une légalisation consulaire est requise. Chaque document doit être apostillé par l'autorité compétente du pays émetteur.
6. Traduction assermentée en espagnol. Obligatoire pour tous les documents non rédigés en espagnol. La traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté reconnu officiellement en Espagne. Les traductions automatiques, les traductions réalisées par l'université elle-même ou par des traducteurs non autorisés en Espagne ne sont pas valables.
7. Accréditation du niveau B2 d'espagnol. Exigé pour les candidats dont la langue maternelle n'est pas l'espagnol. Ceci est attesté par le diplôme DELE B2 ou d'autres certifications officiellement reconnues.
Documentation spécifique selon la carrière
Certaines qualifications exigent des documents supplémentaires par rapport à ceux mentionnés ci-dessus. Dans le cas de l'accréditation, étant donné qu'elle est liée à l'exercice des professions réglementées, cette documentation complémentaire est particulièrement fréquente. Voici les cas les plus courants :
- Médecine et professions de la santé. Licence médicale ou qualification professionnelle dans le pays d'origine, attestation d'expérience professionnelle et, dans certains cas, certificat d'inscription dans le pays d'origine.
- Architecture et ingénierie avec responsabilités. Certificat de qualifications professionnelles dans le pays d'origine et licence ou autorisation accréditant l'exercice de la profession réglementée dans ce pays.
- Certificat de qualification ou accréditation pédagogique dans le pays d'origine et, selon la spécialité, un certificat de langue étrangère.
Le certificat de charge de cours : le document qui cause le plus de retards
Elle mérite une attention particulière car elle est à l'origine de la plupart des demandes que reçoit le Ministère, tant en matière d'homologation que d'équivalence. Pour être valable, elle doit satisfaire aux exigences suivantes :
- Détaillez la charge de travail matière par matière, et non pas seulement la charge totale pour l'obtention du diplôme.
- Précisez si les heures correspondent à des cours théoriques, à des cours pratiques ou aux deux.
- Elle doit être délivrée par l'université ou l'autorité académique compétente, et non par l'étudiant lui-même.
- Il doit porter le sceau officiel et la signature de l'autorité émettrice.
- Il doit être apostillé et traduit comme tous les autres documents universitaires.
Si votre université délivre ce certificat dans un format générique sans les détails par matière, vous devez expressément le demander avec ces spécifications avant de commencer la procédure. Le fait de le soumettre incomplet ne garantit pas la satisfaction des exigences.
Erreurs courantes dans la documentation d'homologation/d'équivalence universitaire
- Seul le diplôme doit être apostillé, et non le relevé de notes. Chaque document doit être apostillé séparément. L'une des erreurs les plus fréquentes consiste à apostiller le diplôme sans apostiller le relevé de notes ou l'attestation de cursus.
- Apostille délivrée par le mauvais pays. L'apostille doit être délivrée par l'autorité compétente du pays ayant émis le document, et non par celle du pays de résidence du demandeur. Un document délivré en Colombie doit donc être apostillé en Colombie, et non en Espagne.
- Traductions non officielles. Les traductions réalisées par l'université elle-même, par des agences de traduction génériques ou à l'aide d'outils automatisés ne sont pas valables. Seules les traductions effectuées par des traducteurs assermentés agréés en Espagne sont acceptées.
- Certificat académique sans toutes les matières. Certains relevés de notes universitaires omettent des cours optionnels, des projets de fin d'études ou des stages. Le ministère peut exiger que ces éléments soient complétés s'il constate que le relevé de notes ne reflète pas l'ensemble des études suivies.
Questions fréquentes concernant les documents nécessaires à l'accréditation universitaire ou à l'équivalence
Les documents ont-ils une date d'expiration ?
Les diplômes universitaires n'expirent pas, mais les pièces d'identité doivent être valides au moment de leur présentation. Les apostilles n'expirent pas non plus officiellement, bien que certains pays leur attribuent une date d'expiration. En cas de doute, il est conseillé de vérifier auprès de l'autorité émettrice.
Puis-je soumettre des copies ou doivent-elles être des documents originaux ?
Les documents originaux doivent être fournis, même si certains pays acceptent les copies apostillées, notamment du diplôme. Dans ce cas, les deux documents doivent être soumis dans un seul fichier. Pour les candidatures en ligne, les versions numériques sont téléchargées, mais elles doivent correspondre aux documents originaux.
Que se passe-t-il si mon université n'existe plus ou ne délivre plus certains documents ?
Cette situation est plus fréquente qu'on ne le pense. Dans ce cas, vous devez contacter l'autorité éducative du pays (le ministère de l'Éducation ou un organisme équivalent) afin d'obtenir un autre justificatif. Le ministère espagnol examine chaque cas individuellement, mais il est essentiel de prouver que vous avez tenté d'obtenir le document par tous les moyens possibles.
La traduction certifiée doit-elle obligatoirement être effectuée en Espagne ou peut-elle l'être dans mon pays ?
La traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté reconnu officiellement en Espagne. Certains traducteurs assermentés agréés en Espagne exercent à l'étranger, mais il est plus courant de faire appel directement à un professionnel agréé par le ministère espagnol des Affaires étrangères.
Dois-je également faire apostiller la traduction assermentée ?
Non. Une traduction certifiée effectuée par un traducteur agréé en Espagne ne nécessite pas d'apostille. Toutefois, le document original sur lequel la traduction est basée doit être apostillé.
Avez-vous des questions concernant les documents précis dont vous avez besoin pour votre dossier ? En LegalSpain Nous vérifions votre documentation avant de soumettre le fichier afin d'éviter tout problème. Consultez nos spécialistes.



